Conceptos de rendición de cuentas en idiomas Mayas de Guatemala

Author(s): Benilda Batzin
Date: 15 de junio de 2021
Country: Guatemala
Language(s): Español

twitterFacebooklinkedin

English version: Communicating Accountability Concepts in Mayan Languages of Guatemala

Existen muchas maneras de comunicar ideas sobre la rendición de cuentas y cómo las comunidades pueden ejercer control sobre los servicios de salud en los idiomas mayas de Guatemala. En el ámbito lingüístico, los diferentes pueblos han codificado sus experiencias a través del tiempo y sus palabras son una expresión de su cultura. En el idioma se codifican aspectos relacionados a la cosmovisión y filosofía de vida de un pueblo y es por esto que traducir las voces de las comuninades mayas es especialmente complejo. Más que desarrollar términos nuevos para cada idioma, entre los pueblos mayas es importante realizar un proceso de interpretación. En este caso, la expresión “Rendición de Cuentas” requierió de un proceso interpretativo en los diferentes idiomas mayas basado en la utilización de expresiones ya sea equivalentes o cercanas a la idea.

En el ámbito lingüístico, los diferentes pueblos han codificado sus experiencias a través del tiempo y sus palabras son una expresión de su cultura.

En idioma maya Tz’utujil

Ruq’alisaxiik Popol Saamaj.

Interpretación: Popol es un término genérico que se utiliza en el plano político comunitario, organización, participación, gobierno, podríamos decir que es un término sociopolítico. Esto quiere decir que para el pueblo Tz’utujil, la rendición de cuentas es donde el Estado, a través del gobierno, debe informar a sus habitantes sobre las acciones que realiza en los distintos ámbitos sociales, culturales, políticos, ambientales y los recursos, insumos y personal que laboran para que lograr los resultados contemplados en las políticas públicas que se tienen. Pero con la plena participación de los pueblos en estos procesos como también para la exigencia y demandas si no se dieran cumplimiento a dichas acciones.

 

En idioma maya Q’anjob’al

Alwalil Q’anjob’al tumin konob’.

Interpretación: Información sobre el uso y manejo del dinero del pueblo.

 

En idioma maya Kaqchikel

Rajwäxkik, ni qatzu’, ri kisamaj ri kamb’äl taq b’ey chere ütz ru kusaxik ri pwäq nikib’ën.

Interpretación: Es importante verificar el trabajo de las autoridades para el buen uso del dinero.

K’o cheré ni qak’utüj chike ri taq kamb’äl b’ëy achike ri kisamäj nikib’än pa ruwi’ ri qatinamit.

Interpretación: Hay que preguntar a las autoridades sobre el trabajo que realizan a favor de las comunidades.  (Control Social).

Rajwäxkik ri molöj ri’ïl chupan ri taq ruq’a tinamit, chere nuqakutuj achike ri kisamaj ni kib’ën ri taq k’amb’äl taq bëy.

Interpretación: Es necesaria la organización comunitaria para saber qué trabajo hacen las autoridades.

 

En idioma maya Ixil

Qetz b’a’nilchite’ b’aj uv’a techanal la qootzi kat ni sotzsakat unq’a kib’ooq’ole’ u puaaje’.

Interpretación: Tenemos derecho a pedir que las autoridades nos digan en dónde invierten el dinero.

A’chit ni tale´b’aj uva’ la qaqje’ kuvi’ ti’ uva’ kam ni tulb’e’ unq’a kub’ooq’ole’ taq’omve’ ti’ u kutename’.

Interpretación: Es importante estar al tanto de cómo trabajan las autoridades a beneficio de la población.

 

En idioma maya Mam

K´a tocx k´an tu´j Juan Chembil i´lx tij tun txi´ nk´on ta´jlan ke´ juntl k´aloj.

Interpretación: Rendición de cuentas son las explicaciones y evidencias de que un trabajo fue realizado.

 

En idioma maya Q’eqchi’

Yeb’aal jo’nimal na’ sachman.

Interpretación: Dar explicaciones sobre lo que se ha gastado.

Xsumenkil naq chi xjunil poyanam wan xk’ulub’ chi maani naru xtz’eqtanankil chi moko risinkil chi ru li xtz’aqonik malaj xk’ulb’al resilal xk’anjel li Awa’b’ejilal li wankeb’ sa’ ruq’ eb’ li nake’jolomink malaj eb’ li teneb’anb’il sa’ xb’eeneb’ jo’ naxye li chaq’rab’ a’in.

Interpretación: Garantizar que toda persona, sin discriminación alguna, tenga el derecho a solicitar y tener acceso a la información pública en posesión de las autoridades y sujetos obligados por la presente ley.

Xtuqub’ankil naq saqenaq ru xb’eeresinkil xjolominkil xk’anjel li Awa’b’ejilal jo’ wi eb’ li nake’b’eeresink re, ut naq chi xjunil poyanam wan xk’ulub’ re naq t-okenq sa’ resilal xk’anjel li Awa’b’ejilal.

Interpretación: Garantizar la transparencia de la administración pública y de los sujetos obligados y el derecho de toda persona a tener acceso libre a la información pública.

Tento naq li Awa’b’ejilal xk’eeb’al chi xjunil li esilal reheb’ li ruuchil Awa’b’ejilal wankatqeb’ re naq chi jo’ka’in te’ruhanq xtz’ilb’al rix li xb’eeresinkil li k’anjel yo chi uxmank sa’ li Awa’b’ejilal.

Interpretación: Es obligación del Estado el rendir de cuentas a los gobernados de manera que puedan auditar el desempeño de la administración pública.

Xsumenkil re chi xjunil poyanam naq wan xk’ulub’ re xnawb’al chi xjunil li k’a’ ru nab’aanuman sa’ xjolominkil li tenamit.

Interpretación: Garantizar que toda persona tenga derecho y acceso a los actos de la administración pública.

Chi xjunil poyanam naq wan xk’ulub’ re okenk’ sa k’omonil.

Interpretación: Toda persona tiene derecho a ejercer su participación ciudadana.

 

En idioma maya K’iche’

Uq’lajsaxik jawi kakojwi le mer kortil.

Interpretación: Cómo se manejan los fondos, la distribución del presupuesto del gobierno y en dónde se usa el dinero. Cómo se priorizan las compras que son necesarias para la población.

Uk’otik uchii’ jas wach chak kub’anoo ri q’atal’. Jawi kachokonwi ri e winaq chupan ri komoon arech kaq’alajinik ri utz, richukuje’ rima utztajj chu pan ri komoon, chupan ri jaa rech utz wachil’, ka b´anri tzijoneem kuk’ rij ajchaquib’ runojel wa jawaxik.

Interpretación: Solicitar información del trabajo que realiza la autoridad o el trabajo de los servicios, con el fin de auditar. Y la participación de la población en las propuestas de mejoras de condiciones de vida, con el dialogo, discusión y la toma de decisiones.

ABOUT ACCOUNTABILITY KEYWORDS

Key terms in the accountability field often have different meanings, to different actors, in different contexts – and in different languages. This project addresses “what counts” as accountability, analyzing the meanings and usage of both widely used and proposed “accountability keywords” – drawing on dialogue with dozens of scholars and practitioners around the world. The project includes both an extensive Accountability Working Paper and more than 30 invited posts that reflect on meanings and usage of relevant keywords in their own contexts and languages. To share a post about a keyword that interests you, send us a proposal at arc@american.edu.

AUTHOR INFORMATION

Benilda Batzin

twitter iconfacebook iconwebsite icon

Directora Ejecutiva, CEGSS

Es Licenciada en Trabajo Social, egresada de la Universidad Mariano Gálvez de Guatemala. En el 2020 Benilda fue nombrada como Directora Ejecutiva y es la primera mujer indígena electa como Directora Ejecutiva del Centro de estudios para la equidad y gobernanza en los sistemas de salud (CEGSS). Benilda cuenta con más de 10 años de experiencia trabajando con comunidades rurales en Guatemala, ejecutando e implementado proyectos y programas de desarrollo. Esto incluye la promoción de la participación ciudadana por el Derecho de los Pueblos Indígenas, Derecho a la Salud y al Ambiente, Derechos Humanos de las Mujeres, Equidad de Género para una participación ciudadana equitativa y sin discriminación.

More…